چطور یک کتاب را ترجمه و چاپ کنیم؟
سالانه کتب ارزشمندی در سراسر دنیا چاپ و در اختیار علاقهمندان قرار میگیرند؛ نویسندگان بزرگ و کوچکی که هر کدام پیامی برای مخاطبشان داشتهاند. این روزها به کمک هنر ترجمه، کتب بسیاری به زبانهای مختلف ترجمه و در دسترس قرار گرفته است. اما هنر ترجمه کتاب چیست؟ چه ویژگیهاییی دارد؟ و آیا هر فردی میتواند ترجمه کتاب را انجام دهد؟ اینها سوالاتی است که در ادامه به آن پاسخ خواهیم داد.
فهرست مطالب
گام اول در ترجمه کتاب؛ انتخاب مناسبترین کتاب
برای آغاز یک ترجمه آن هم در حوزه کتاب، باید مهمترین ابزارتان که کتاب است را به درستی انتخاب کنید. اما مرحله قبلتر از آن انتخاب موضوع مناسب است. با توجه به دانش، تجربه و علاقه شخصی میتوانید روی موضاعاتی مثل: پزشکی، روانشناسی، کودکان و … تمرکز کنید. البته طیف موضوعاتی که برای ترجمه میتوانید انتخاب کنید بسیار گسترده است. بعد از آن باید کتابی را در آن حوزه برای ترجمه انتخاب کنید. این بخش بسیار مهم است. انتخاب نادرست کتاب میتواند ترجمه شما (هرچقدر که باکیفیت باشد) را زیر سوال ببرد.
گام دوم: آیا این کتاب تاحالا ترجمه شده؟
نکته مهم در این مرحله انتخاب کتابی است که تاکنون ترجمه نشده یا حداقل ناشر خوبی آن را ترجمه نکرده است. برای اطلاع از این موضوع میتوانید سری به سایت کتابخانه ملی ایران بزنید. با جستجوی نام کتاب یا نام مترجم اطلاعات کاملی از کتاب نمایش داده خواهد شد. دقت کنید که ممکن است مترجمی آن کتاب را با نام دیگری ترجمه و چاپ کرده باشد.
گام سوم: کسب اجازه از نویسنده و ناشر فراموش نشود!
متاسفانه در کشور ما قانون کپی رایت معنایی ندارد و بسیاری از کتابها بدون اجازه به فارسی ترجمه میشوند. اما همه چیز از خودمان شروع میشود. کار اخلاقی این است که که با ناشر و مترجم ارتباط بگیرید و از آنها برای ترجمه کتابشان به فارسی کسب اجازه کنید. این کار علاوه بر فرهنگسازی و رعایت حقوق دیگران، باعث فروش بیشتر کتابتان هم خواهد شد. یعنی با یک تیر دونشان خواهید زد.
گام چهارم: ترجمه کتاب با بالاترین کیفیت
این مرحله ریش و قیچی دست خودتان است و باید از تمام داشتههایتان برای ترجمه دقیق و روان کتاب استفاده کنید. تفاوت مترجمین پرآوازهای مثل: محمد قاضی، نجف دریابندری و سروش حبیبی با سایر مترجمین فارسی زبان در این است که در زمان ترجمه کتاب امانتدار خوبی بودند. شما هم به عنوان یک مترجم باید به متن اصلی وفادار بمانید اما با ذوق و خلاقیتی که به خرج میدهید خواننده را مجذوب کنید. در این مرحله میتوانید از مرکز حرفهای ترجمه بازار کمک بگیرید.
گام پنجم: پیدا کردن یک ناشر خوب
اگر مرحله انتخاب کتاب را به درستی انجام داده باشید در پیدا کردن ناشر چالشی نخواهید داشت. در غیر این صورت باید کفشی آهنین بپوشید و برای معرفی اثرتان و جلب نظر ناشرین به راه بیافتید. سعی کنید با ادله محکم ناشر را متقاعد به چاپ کتابتان کنید.
گام ششم: بازبینی و ارسال متن نهایی به ناشر
در اینجا باید متن نهایی ترجمه شده را در فرمت استاندارد برای ناشر ارسال کنید. اما فراموش نکنید که متن شما باید خالی از هرگونه غلط املایی و دستوری باشد. برای همین باید مو به موی متن را بازخوانی کنید. پیشنهاد میکنیم برای بازخوانی متن عجله نکنید. اگر بلافاصله بعد از نگارش متن ترجمه شده کتاب، آنرا بازخوانی کنید چشمان شما خطاهای بسیاری را نادیده میگیرد. پس برای این کار استراحت یکی دو روزه داشته باشید.
گام آخر: کسب مجوز چاپ کتاب
در اغلب موارد این مرحله توسط ناشر انجام میشود. آنها با اطلاعاتی که دارند این مرحله را که شامل : اخذ شابک، اخذ فیپا و مجوز چاپ از وزارت فرهنگ است را به راحتی پشت سر میگذارند. این پروسه ممکن است تا 4 ماه طول بکشد. در این زمان میتوانید برای بازاریابی فروش کتابتان برنامهریزی کنید.
ترجمه کتاب در ترجمه بازار
مرکز ترجمه بازار به کمک مترجمین تخصصی خود قادر است تا تمام کتب عمومی و تخصصی را به فارسی ترجمه کند. از طرفی برای ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب نیز میتوانید روی مترجمین ما حساب ویژهای باز کنید. علاوه بر کتاب، ترجمه مقاله و متن نیز از خدماتی است که در مجموعه ترجمه بازار به بهترین شکل انجام میشود.